Wykorzystujemy pliki cookies i podobne technologie w celu usprawnienia korzystania z serwisu Chomikuj.pl oraz wyświetlenia reklam dopasowanych do Twoich potrzeb.

Jeśli nie zmienisz ustawień dotyczących cookies w Twojej przeglądarce, wyrażasz zgodę na ich umieszczanie na Twoim komputerze przez administratora serwisu Chomikuj.pl – Kelo Corporation.

W każdej chwili możesz zmienić swoje ustawienia dotyczące cookies w swojej przeglądarce internetowej. Dowiedz się więcej w naszej Polityce Prywatności - http://chomikuj.pl/PolitykaPrywatnosci.aspx.

Jednocześnie informujemy że zmiana ustawień przeglądarki może spowodować ograniczenie korzystania ze strony Chomikuj.pl.

W przypadku braku twojej zgody na akceptację cookies niestety prosimy o opuszczenie serwisu chomikuj.pl.

Wykorzystanie plików cookies przez Zaufanych Partnerów (dostosowanie reklam do Twoich potrzeb, analiza skuteczności działań marketingowych).

Wyrażam sprzeciw na cookies Zaufanych Partnerów
NIE TAK

Wyrażenie sprzeciwu spowoduje, że wyświetlana Ci reklama nie będzie dopasowana do Twoich preferencji, a będzie to reklama wyświetlona przypadkowo.

Istnieje możliwość zmiany ustawień przeglądarki internetowej w sposób uniemożliwiający przechowywanie plików cookies na urządzeniu końcowym. Można również usunąć pliki cookies, dokonując odpowiednich zmian w ustawieniach przeglądarki internetowej.

Pełną informację na ten temat znajdziesz pod adresem http://chomikuj.pl/PolitykaPrywatnosci.aspx.

Nie masz jeszcze własnego chomika? Załóż konto

Kruszyński - t.3 - Kronik do Joba - przeszukiwalny.djvu

an.esword / Biblie - djvu, pdf / Biblia w przekładzie Kruszyńskiego / Kruszyński - t.3 - Kronik do Joba - przeszukiwalny.djvu
Download: Kruszyński - t.3 - Kronik do Joba - przeszukiwalny.djvu

14,35 MB

0.0 / 5 (0 głosów)
księgi Kronik do Joba (z komentarzami) w przekładzie ks. dra Józefa KRUSZYŃSKIEGO, profesora Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, rok 1939

Komentarze:

Nie ma jeszcze żadnego komentarza. Dodaj go jako pierwszy!

Aby dodawać komentarze musisz się zalogować

Przekład dokonany przez ks. dra Józefa KRUSZYŃSKIEGO, profesora Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, lata 1935-1939.

Niestety, jest też autorem agresywnie antyżydowskiego opracowania - zobacz - Konferencja duszpasterska 1931 - m. in. o stosunku Kościoła do judaizmu
Inne pliki do pobrania z tego chomika
Pięcioksiąg (z komentarzami) w przekładzie ks. dra Józefa KRUSZYŃSKIEGO, profesora Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, rok 1937 Profesor swobodnie posługiwał się imieniem Bożym JAHWE. Co ciekawe, w komentarzu do Księgi Wyjścia 3:14 napisał o imieniu JEHOWA: 14. Jestem który jestem... Mówiliśmy już o tem imieniu, objaśniając Gn 2(4) utaj mamy przedstawioną jego formę opisową, czyli etymologiczne znaczenie. Heb. ehje aszer ehje — jestem który jestem, oznacza Byt absolutny, istotę, która sama, niezależnie od innych czynników istnieje — istnieje na podstawie siebie, jako Istota Najwyższa — Byt Absolutny. Por. Dt 4(35) Iz 45(6) Ap 1(4) To określenie, ubrane w formę rzeczową, jest wyrażone zapomocą czterech liter (spółgłosek) w alfabecie hebrajskim: JHWH, tak zw. Nomen tetragrammaton. Temu wyrazowi dano te same samogłoski, które posiada imię Boże Adonaj, stąd dokładna wymowa posiada brzmienie Jehowa. Na początku 19 w. uczeni wprowadzili wymowę Jahwe, której się stale trzymamy. Z tem imieniem jest związane specjalne pojęcie religijne, a mianowicie: Bóg wierny, dotrzymujący obietnic i Bóg jedyny zgodnie z pojęciami monoteizmu. Gdy się więc mówi „Jahwe”, zawsze się ma na myśli Boga prawdziwego, to jest Stwórcę nieba i ziemi. Imię to nigdy nie może być użyte na określenie bóstwa pogańskiego. W porównaniu z Elohim jest ta różnica, że Elohim jest nazwą ogólną, natomiast Jahwe specyficzną. Jahwe, jako imię Boże, było znane i przedtem, obecnie nastąpiło wyjaśnienie, jak powinno być pojmowane ściśle w znaczeniu teologicznem.
księgi Jozuego do 2 Królewskiej (z komentarzami) w przekładzie ks. dra Józefa KRUSZYŃSKIEGO, profesora Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, rok 1938
Psalmy (z komentarzami) w przekładzie ks. dra Józefa KRUSZYŃSKIEGO, profesora Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, rok 1936 Fragment ciekawego komentarza do Psalmu 119: Psalm 119 jest najdłuższym w Psałterzu i najlepiej zachowanym utworem alfabetycznym. Podzielony jest na 22 stanze -strofy, każda o ośmiu wierszach, każdy zaś wiersz składa się z dwóch paralelnych członów. Wszystkie wiersze w każdej strofie, czyli w liczbie ośmiu, zaczynają się od jednej i tej samej litery alfabetu. W tłomaczeniu nie da się zachować alfabetyzm; aby jednak pozostawić pewne ślady alfabetyzmu, nad każdą strofą postawiliśmy, jako tytuł, koleiną literę alfabetu hebrajskiego. Ze względu na alfabetyzm rabini nazywają ten Psalm alfa betha rabba — czyli wielki alfabet. Cały Psalm jest poświęcony rozważaniu objawionego prawa Bożego, czyli religji, danej na górze Synaj. To rozważanie poeta ubrał w bardzo piękną formę literacką. Pomijając alfabetyzm, który należy, jak wspomnieliśmy, do pięknych form literackich, wypada zwrócić uwagę jeszcze na inne szczegóły, podnoszące wartość poetycką utworu. I tak nap. imię Boże Jahwe jest wzmiankowane w Psalmie 22 razy, to jest tyle, ile jest liter w alfabecie. Nie jest to bynajmniej zjawisko przypadkowe, ale forma obmyślona przez autora.
księgi Jeremiasza, Lamentacje, Barucha - (z komentarzami) w przekładzie ks. dra Józefa KRUSZYŃSKIEGO, profesora Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, rok 1935
Module for iPad - program e-Sword. Very interesting edition of the New Testament, by Herman Heinfetter, London 1863. In the New Testament, it contains God’s name Jehovah more than 180 times in the main text.
RARYTAS! Jedyny znany mi polski przekład Biblii Hebrajskiej dokonany przez rabina. Dokonał go na przełomie XIX i XX wieku rabin Izaak Cylkow. Szkoda, że do tej pory był zapomniany. Ktoś zdigitalizował Pięcioksiąg i Psalmy, dodaję więc wszystkie pozostałe księgi (oprócz 1 i 2 Kronik, Ezdrasza, Nehemiasza i Daniela, podobno nigdy nie wydanych) i zachęcam do lektury. A ponieważ rabin Cylkow zawarł też wiele ciekawych komentarzy, odsyłam do strony http://www.bibliepolskie.pl/_pliki/cylkow.php Tłumacz oddał hebrajski tetragram JHWH tytułem „Wiekuisty”, ale w 5 miejscach oddaje bez zmian skróconą formę imienia Bożego: „Jah”. No i oczywiście pozostawia bez zmian zwrot „Halleluja”, który znaczy „Wysławiajcie Jah”.
RARYTAS! Teraz wszystkie przepisane przeze mnie księgi, czyli Rodzaju, Psalmy, Mateusza i Marka, zamieszczam w jednym module! Księga Rodzaju i Psalmy w przekładzie Szymona Budnego z roku 1572, znanego jako Biblia nieświeska. Ewangelie z Nowego Testamentu z roku 1574. Moduł do nowej wersji e-Sworda (10.x) Tłumacz setki razy użył imienia Bożego w formie Jehowa. To urywki z Ewangelii według Mateusza: Mat_1:20 A gdy to myślił, oto anjoł Jehowy jawił się mu wesnie mowiąc: Josefie synu Dawidow, nieboj się wziąć Marją żonę twą, bo co się wniej urodziło, od Ducha świętego jest. [Budny zapisuje wszędzie jako „an-ioł”, z dywizem. U Wujka „anyoł”] Mat_1:22 (A wszystko to było żeby się spełniło co rzeczono od Jehowy przez Proroka mowiącego: Oto panna brzemienna a urodzi syna, i nazowie imię jego Himmanuelem:) Mat_1:23 A ocknąwszy Josef ze snu uczynił jako mu roskazał anjoł Jehowy. Mat_2:13 A gdy oni odeszli, oto anjoł Jehowy jawił się Josefowi we snie rzekąc: Wstawszy weźmi pacholę i matkę jego, a uciecz do Micraimu, i bądź tam, aż gdy rzeknę tobie. Bo będzie Herod szukać pacholęcia aby je stracić. Mat_2:15 (Aby się spełniło co rzeczono od Jehowy przez Proroka mowiącego: z Micraimu wyzwałem syna mego.) Mat_2:19 A gdy skonał Herod, oto anjoł Jehowy jawił się we snie Josefowi w Micraimie rzekąc: Mat_4:7 Rzekł mu Jesus: Zaś napisano, Nie będziesz kusić Jehowy Boga twego. Mat_4:10 Tedy mowi mu Jesus: Idź Szatanie. Napisano bo: Jehowie Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz. Mat_5:33 Zasię słyszeliście iż rzeczono starym: Nie przysiężesz krzywo, ale oddasz Jehowie przysięgi twoje. Mat_22:37 A Jezus rzekł mu: Umiłujesz Jehowę Boga twego, wszem sercem twoim, i wszytką duszą twoją, i wszytką myslą twoją. Mat_22:44 Rzekł Jehowa panu memu, siądź poprawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje, podnożkiem nog twoich?
RARYTAS! Księga Psalmów w przekładzie Szymona Budnego z roku 1572, znanego jako Biblia nieświeska. Moduł do nowej wersji e-Sworda (10.x) Tłumacz prawie 700 razy użył imienia Bożego w formie Jehowa. DLA PRZYKŁADU CYTUJĘ Psalmy 148:1-14 (1) Halelujah. Chwalcie Jehowę z niebios, chwalcie go na wysokościach. (2) Chwalcie go wszytcy aniołowie jego, chwalcie go wszytki wojska jego. (3) Chwalcie go słońce i miesiącu, chwalcie go wszytkie gwiazdy światłe. (4) Chwalcie go niebiosa niebieskie, i wody, które na wierzchu niebios. (5) Niechaj chwalą imię Jehowy, bo ten roskazał i stworzyły się. (6) On je też postanowił na wieki wieczne, ustawę dał a nie minie. (7) Chwalcie Jehowę z ziemie smokowie, i wszytkie przepaści. (8) Ogniu i gradzie, śniegu i paro, duchu burzliwy czyniący słowo jego. (9) Góry i wszytkie pagórki, drzewo płodne i wszytkie cedry. (10) Zwierzęta i wszytko bydło, płazy i ptastwo skrzydlaste. (11) Królowie ziemscy i wszytcy narodowie, książęta i wszytcy sędziowie ziemscy. (12) Młodzieńcy i też dziewice, starzy z młodymi. (13) Niech chwalą imię Jehowy, bo wywyższyło się imię jego samego, zacność jego nad ziemię i niebo. (14) Bo (on) wywyższy róg ludu swego, chwała wszem pobożnym jego (należy), synom Izraelowym, ludowi bliskiemu jego. Halelujah.
Moduł e-Sword na iPad. Psalmy 1-150 w przekładzie dra Fryderyka Aszkenazego, Żyda, wydane jego nakładem we Lwowie w roku 1927 (księga I) i w roku 1930 (księgi II do V). Na uwagę zasługuje używanie imienia Bożego w formie „Jehowa”, i to ponad 660 razy (udało mi się zdobyć brakujące Psalmy 107-150).
więcej plików z tego folderu...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin
W ramach Chomikuj.pl stosujemy pliki cookies by umożliwić Ci wygodne korzystanie z serwisu. Jeśli nie zmienisz ustawień dotyczących cookies w Twojej przeglądarce, będą one umieszczane na Twoim komputerze. W każdej chwili możesz zmienić swoje ustawienia. Dowiedz się więcej w naszej Polityce Prywatności