Jogasutry_Pelkowski.djvu
-
!dla studentow -
23816 - bibrec - Zhuzi zhi jia ge yan_pliki -
23840 - bibrec_pliki -
24178 - bibrec_pliki -
24178 - Menzgi by Mencius - Free Ebook_pliki -
7375 - bibrec_pliki -
7376 - bibrec_pliki -
audio -
Chiny -
Daxue Zhongyong zhangju -
Da-zhong -
Dushu -
Esperanto -
Europeistyka -
extra -
Filozofia teoretyczna -
Gutenberg -
herezje -
HSK - Hanyu Shuiping Kaoshi -
języki -
Jinsilu -
Kulturoznawstwo -
Liji -
Liji - bibrec_pliki -
Liji by Anonymous - Free Ebook_pliki -
Lun-Meng -
Lunyu -
Lunyu - bibrec_pliki -
Lunyu by Confucius - Free Ebook_pliki -
more -
O Graf (de) -
podyplomowe -
Proj Gutenberg (zh) -
Renshuo -
samskrtam -
Sinologia -
Sino-platonic -
Skurzak -
Szkoła Języka i Kultury Polskiej -
Tarkasamgraha -
Transpersonal Studies -
Udostępnione -
Wesleyan -
W-ts Chan (en) -
Wypler -
Zachód -
zhi-jia-ge-yan -
zhongwende -
Zhu Xi -
Zhuzi yulei
- pierwszy polski przekład Jogasutr Antoniego S. Pełkowskiego (1927) - przekładem tym (oraz książką P. Bruntona "Ścieżkami jogów" w przekładzie Wandy Dynowskiej) zainspirował się Leon Cyboran przed podjęciem swych studiów nad jogą (nie zmienia to faktu, że później był mocno krytyczny wobec niego).
Zobacz też: inne polskie przedwojenne teksty o jodze .