-
5225 -
9463 -
27307 -
1967
44417 plików
3113,39 GB
Pismo Święte
Nowego Testamentu
ks. prof. dr Seweryn Kowalski
Sprzedający: nie znany (prezent)
Nr. transakcji/zamówienia:
Data zakupu:
Cena kupna : zł
Koszty dostawy : zł
Paragon fiskalny: (nie załączony)
O książce:
Tytuł: Pismo Święte
Podtytuł: Nowego Testamentu
Tytuł orginału:
Tłumaczył: z języka greckiego ks. prof. dr Seweryn Kowalski
Redakcja techniczna:
Projekt okładki:
Skład i łamanie tekstu:
Druk i oprawa:
© The British and Foreign Bible Society Printed in Poland
Nihil obstat: dr Ceslaus Jakubiec - Censor
Imprimatur: Nr 3343 Varsaviae, die 3 Maji 1957 amno
Wydawnictwo: Instytut Wydawniczy PAX
Numer wydania/ Wydanie: nie podane (chyba 1-sze)
Miejsce/Data/Rok wydania: Warszawa 1974
Oprawa/okładka: twarda + papierowa ze skrzydełkami
Format / Wymiary: format standard; 130 x 200 mm
Ilość stron: 574
Zdjęcia/Ilustracje: brak
Waga: 0,605 g
Stan książki: Używany. Brzegi stron zakurzone, obwoluta lekko wytarta, strony trochę pożółkłe
Kondycja/Ocena: dobra
Ocena: Moja: brak oceny
Kategoria/Dział: Religia, religioznawstwo
Gatunek: Pismo święte, Nowy Testament
Słowa kluczowe/tagi: Pismo Święte, Nowy Testament, Jezus, Chrystus, chrześcijaństwo, katolicyzm, monoteizm, Kościół, ewangelia
Linki pomocne:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nowy_Testament_w_przekładzie_Seweryna_Kowalskiego
YouTube
Opinie czytelników:
Inne pozycje autora:
●
Kategorie:
† TEMATYCZNIE ➞ BIBLIA, PISMO ŚWIĘTE, MSZAŁY ⇒ Pismo Święte
Opis z okładki:
"Kościół miał zawsze we czci Pisma Boże, podobnie jak somo Ciało Pańskie, skoro zwłaszcza w liturgii świętej nie przestaje brać i podawać wiernym chleba żywota tak ze stołu słowa Bożego, jak i Ciała Chrystusowego. Zawsze uważał i uważa Pisma wespół z Tradycją świętą za najwyższe prawidło swej wiary, ponieważ natchnione przez Boga i raz na zawsze utrwalone na piśmie przekazują niezmienne słowo samego Boga, a w wypowiedziach proroków i apostołów pozwalają rozbrzmiewać głosowi Ducha Świętego
Trzeba więc, aby całe nauczanie kościelne, tak jak sama religia chrześcijańska, żywiło się i kierowało Pismem świętym. Albowiem w księgach świętych Ojciec, który jest w niebie, spotyka się miłościwie ze swymi dziećmi i prowadzi z nimi rozmowy. Tak wielka zaś tkwi w słowie Bożym moc i potęga, że jest ono dla Kościoła podporą i siłą żywotną, a dla synów Kościoła utwierdzeniem wiary, pokarmem duszy oraz źródłem czystym i stałym życia duchowego. Stąd doskonałe ma do Pisma świętego powiedzenie: ⪼słowo Boże jest żywe i skuteczne⪻ (Hbr 4, 12), które ma moc budować i udzielać dziedzictwa wszystkim uświęconym (Dz 20, 32; por. 1 Tes 2, 13).
Tłumaczenie Nowego Testamentu z oryginału greckiego na język polski jest spełnieniem życzenia Ojca Świętego Piusa XII, wyrażonego w encyklice Divino afflante Spiritu, która omawiając kwestię studiów biblijnych zachęca gorąco uczonych katolickich do badań nad Pismem świętym, podkreśla w szczególności doniosłość studium języków biblijnych i krytyki tekstu oraz pochwała tłumaczenia Pisma świętego z tekstów pierwotnych, które się w różnych krajach ukazały.
Francuzi, Niemcy, Włochy i inne narody wydają coraz to nowsze tłumaczenia Pisma świętego z języków oryginalnych - a prace te przyczyniają się znakomicie do lepszego zrozumienia Pisma świętego i do pokochania go.
W Polsce robiono w tej dziedzinie także pewne próby, lecz nowego tłumaczenia z języka greckiego całego Nowego Testamentu nie posiadamy dotąd jeszcze. Niniejsze tłumaczenie chce tę likę wypełnić. Tłumacząc korzystałem przede wszystkim z krytycznie opracowanego greckiego tekstu wydanego przez o. A. Merka (Novum Testamentem Graece, Romae 1936). Równocześnie uwzględniałem wszędzie tekst łacińskiej Wulgaty, zaznaczając odmienne lekcje w nawiasach [kwadratowych] lub dopiskach.
Staraniem moim było oddać myśli oryginału z sumienną dokładnością, w takiej jednak formie, by była zrozumiana dla dzisiejszego czytelnika. Drogiego każdemu chrześcijaninowi w Polsce i słusznie cenionego przekładu ks. Jakuba Wujka rozmyślnie nie uwzględniałem. Archaiczny język ks. Wujka jest piękny, lecz często trudny do zrozumienia. Pismo święte winno być przedmiotem codziennej lektury i codziennych rozmyślań. Pierwsi jego czytelnicy rozumieli treść i słowa ksiąg świętych - człowiek XX wieku ma także domagać się, aby podano mu tekst Pisma świętego w takiej formie, która byłaby dla niego zasadniczo przystępna. Pozostaną oczywiście trudności wynikające z samej treści - i dość trzeba umiejętności, uwagi i pilności, aby je przezwyciężyć; niechaj przynajmniej forma trudności tych nie powiększa! Wstępy i objaśnienia tekstu mają na celu usunięcie w pewnej mierze trudności, które sam tekst stwarza.
Niech to nowe tłumaczenie sprawi, żeby słowa Pisma świętego stały się bardziej zrozumiałe i bliskie polskiemu czytelnikowi. Niechaj te słowa czyta z pobożną radością, z jaką przyjmować winniśmy Dobrą Nowinę o naszym zbawieniu.
Ks. dr Seweryn Krajewski
Warszawa, w styczniu 1956 roku
- sortuj według:
-
0 -
1 -
0 -
0
1 plików
19 KB