Sailor Moon Cosmos [Eng Sub] [Updated & Retimed Subs].mkv
-
01 -
02 -
03 -
099-120 -
1.An Alternate Legend -
10.Birth! Princess of Darkness -
11.Mugen Gakuen ~ Mistress Labyrinth -
12.Starlights - Legend of the Shooting Stars -
121-141 -
132-137 (Napisy PL + MKV Soft Sub) -
142-167 -
2.Usagi's Journey to Become a Soldier of Love -
2023 -
3.Dream Soldiers ~ Love is Eternal -
4.Sailor Moon Sailor Stars -
5.Eternal Legend -
6.Beginning of a New Legend -
7.Legend of Kaguya Island -
9.New Appearance -
Akademia Pana Kleksa -
Albums of the Musicals -
AMV -
Barbie (2023) -
Best Songs Collection - Fan ga Eranda -
Claymore -
Covers -
Hardsub PL -
Maho shojo ore -
Napisy Piosenki -
Ni no Kuni -
Openingi & Endingi (HD) -
Openingi&Endingi (Wersja Polsat&Polsat2) -
Openings & Endings -
RAW, 720p, avi -
Scans -
Seria 01 -
Seria 02 -
Słowa -
Super Moonies - Kampfe Sailor Moon -
Super Moonies - Sailor Moons Welt -
Super Moonies - Sailor Moons Wintertraum -
Teledyski (OP&ED) -
The Last Unicorn -
The Last Unicorn Soundtrack -
The Traitors UK (Napisy PL) -
Trailerki Dragon Ball Z Movies 01-13 -
Westworld -
Wish (2023) -
X (Clamp) -
X 1999 The Movie DVDrip 720x480
Timing do wersji:
1. [Shiniori-Raws] Pretty Guardian Sailor Moon Cosmos The Movie Part 1 (BD 1280x720 x264 10bit AAC)
2. [Shiniori-Raws] Pretty Guardian Sailor Moon Cosmos The Movie Part 2 (BD 1280x720 x264 10bit AAC)
Sailor Moon Cosmos [Eng Sub] [Updated & Retimed Su bs] - wersja z cyklu dwa filmy w jednym z ang napisami.
"Cosmos" jest na podstawie piątej i ostatniej serii z lat 90., czyli "Sailor Stars". W tej serii w latach 90 mieliśmy czarodziejki, które na Ziemi przybierały postać męską, prawdopodobnie w magiczny sposób 😉 W oryginale, czyli w mandze, o ile dobrze zrozumiałam, Gwiezdne Czarodziejki się magicznie nie zmieniały, tylko prawdopodobnie przebierały się za facetów i nic więcej.
Aczkolwiek z miłości do starej serii w napisach zrobiłam tak, że Seiya, Yaten i Taiki po cywilnemu mówią o sobie w rodzaju męskim, natomiast po przemianie w rodzaju żeńskim - i tak samo myślą i mówią o nich inne czarodziejki. Ciężko to było ogarnąć, bo naprawdę nie wiadomo, jakich zaimków wobec nich używać w chwili, gdy "Cosmos" jest w 100% na podstawie mangi, czyli teoretycznie powinny zawsze mówić o sobie w rodzaju żeńskim oprócz momentów, kiedy udają przy ludziach facetów. Jednak stwierdziłam, że byłoby to zbyt skomplikowane, bo na jakiej podstawie mam stwierdzić, czy one w tej chwili udają facetów, bo ktoś ich może podsłuchiwać, czy jednak gadają tylko do siebie i nie muszą udawać itp.
Założyłam jednak, że dla bezpieczeństwa/z innych powodów po cywilnemu zawsze mówią o sobie w rodzaju męskim (nawet gdy mają tylko swoje bądź innych czarodziejek towarzystwo) i w ogóle, że mają wywalone w te całe gendery-bendery i wszystko im jedno, jakiej są płci 😉 I tak samo "zmiennopłciowo" traktują je inne Czarodziejki.
"Sailor Senshi" tłumaczę tu tak jak w starej serii anime, czyli jako "wojowniczki-czarodziejki" lub po prostu "czarodziejki", lub po prostu "wojowniczki". Zastanawiałam się również nad tłumaczeniem z mangi, czyli "wojowniczką w mundurku", zwłaszcza że chyba tak tłumaczyłam to w "Crystalach", ale postanowiłam całkiem z tego zrezygnować na rzecz "wojowniczki-czarodziejki".
Poza tym to nazwy własne Sailorek są w oryginale, zaś nazwy ataków są na ekranie w obu wersjach, oryginalnej i polskiej, żeby wilk był cały i owca syta... yyyyy, to znaczy na odwrót 😛 XD Polskie wersje to połączenie mojej inwencji twórczej z polską mangą, ewentualnie z tłumaczeniem ze starej wersji lektorowskiej, niemniej brzmią średnio, żeby nie powiedzieć, że beznadziejnie 😜 Ciężko takie angielskie głupoty tłumaczyć.
Kto wie, ten wie, że uwag do odświeżonych Sailorek mam od cholery. "Crystale" mi się nie podobały w ogóle, mimo że tłumaczyłam wszystkie 3 serie. "Eternala", którego pierwowzorem była moja najdroższa "Super Ska", mi zmasakrowali do tego stopnia, że nawet się za tłumaczenie nie zabrałam 😉 No, tak naprawdę się nie zabrałam, bo tłumaczenie było oficjalnie na Netfliksie, niemniej może i za to się kiedyś zabiorę.
Natomiast do "Cosmosa" nie ma żadnych oficjalnych napisów, ani angielskich, ani tym bardziej polskich 😉 W pocie i bólach zabrałam się więc za tłumaczenie obu filmów. Tłumaczenie angielskie, jakie znalazłam, prawdopodobnie zostało zrobione na podstawie angielskich skanów mangi. Po czym poznaję? Po tym, że były błędy w tłumaczeniu, i to czasem bardzo oczywiste, i po tym, że tłumaczyłam wraz z naszą polską mangą i dialogi się pokrywały. Z tą różnicą, że nie zawsze w filmie był każdy dialog z mangi - czasami coś pomijali, a "tłumacz angielski" nie zawsze wiedział, który dialog w które miejsce ma przypasować - no, ja na szczęście wiedziałam, bo to nie problem, jak się w połowie japoński rozumie 😉 Nasza polska manga, mimo że też ma dosyć złe tłumaczenie, bardzo mi pomogła w przekładzie, pomogła mi wyeliminować błędy, które były w angielskim przekładzie. Chociaż manga ma wiele lat i jest drugim na naszym rynku tytułem mangowym, to muszę przyznać, że tłumaczenie było dosyć wierne - czasami aż za bardzo wierne, przez co powstało tam dużo błędów, ale nie o tym miał być wpis 😉
Fabularnie "Sailor Moon Cosmos" to dno, choć ma swoje "dobre" momenty. Kreska i animacja również jest najładniejsza ze wszystkiego, co zrobili w nowej wersji. Oczka mają najbardziej podobne do starej serii. Chibi Chibi jest prześliczna, Yaten chyba jako jedyny w całym filmie naprawdę bywał zabawny i chyba lubię go w tej wersji najbardziej 😉 Michiru zachowuje się jak zupełnie nie ona, zaś Galaxia i Kakyuu wyglądają jak dwunastolatki, a nie piękne kobiety 20+, które zapamiętałam z serii "Stars". Przy okazji, kocham Megumi Hayashibarę, ale do Galaxii jej głos jakoś ni cholera mi nie pasuje. Miałam nawet problem z ogarnięciem, czy to faktycznie ona...