Biblia Tysiąclecia - Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu(1).pdf
-
7 Sakramentów Świętych -
Adobe Photoshop Plugins Bundle 2022 -
Aplikacje.jar -
Biały krzyż -
Biblia -
Biblia animowana .3gp -
Biblioteczka '58 -
Droga Krzyżowa -
Duch Święty(1) -
eboki -
Encykliki -
Guitar Instrumental Oldies but goodies -
Instrumental of 20 GREATEST songs HQ AUDIO -
Jan BUDZIASZEK -
Kolędy patriotyczne -
Kurs przedmałżeński -
Litanie -
LITURGIA-odpowiedzi na trudne pytania -
Marsz, marsz Polonia - ORWP 1996 -
MARYJA -
Modlitwy za zmarłych -
Modlitwy(2) -
Pieśni -
Pieśni ♬♪♫♩♩♪ -
POWOŁANIE -
RELIGIJNE -
Religijne piosenki, podklady karaoke(1) -
Sakrament pojednania -
Sakramenty mp3 -
Spichlerz BIBLIJNY -
Spolszczenia poprawione -
Spolszczenia programow 1(1) -
Spolszczenia programow 2 -
Spolszczenia programow(1) -
Spolszczenia programów(10) -
Spolszczenia programów(11) -
Spolszczenia programów(12) -
Spolszczenia programów(13) -
Spolszczenia programów(14) -
SPOWIEDŹ -
Śp. Ks. Jerzy Popiełuszko -
Tapety -
TAPETY -
Tapety swf -
Teksty do adoracji -
TESTY sprawdzające -
Wartościowe KSIĄŻKI -
Wizerunki wszystkich papieży -
Wizerunki wszystkich papieży(1) -
Zagrożenia duchowe
http://biblia.deon.pl/
Biblia Tysiąclecia (BT) – polski przekład Biblii z języków oryginalnych zainicjowany przez opactwo benedyktynów tynieckich z Krakowa, wydany przez Pallottinum po raz pierwszy w roku 1965. Było to pierwsze tłumaczenie całej Biblii na język polski w Kościele katolickim od ponad 350 lat, czyli od Biblii Jakuba Wujka. Zrywało z tradycyjnym językiem biblijnym, ale po upływie kilkudziesięciu lat samo stworzyło wzorzec języka biblijnego.
Biblia Tysiąclecia miała pięć głównych wydań. Pierwsze, krytykowane za niekonsekwencje i błędy tłumaczeń zostało w 1971 zastąpione przez wydanie drugie, które większość tych błędów korygowało. W latach 1980 i 1999 ukazywały się kolejne rewizje tekstu.
Biblia Tysiąclecia przyjęta została jako przekład liturgiczny w Kościele katolickim w Polsce.
Wydanie I (1965)
Wydanie II (1971)
Wydanie III (1980)
Wydanie IV (1983)
Wydanie V (1999)
Piąte wydanie ukazało się po 35 latach od wydania pierwszego. Redakcja naukowa Biblii Tysiąclecia zdecydowała o gruntownej rewizji tekstu przekładu, a także przypisów i wstępów.
Zgodnie ze wstępem do wydania piątego, wprowadzono w nim następujące zmiany:
1. unowocześnienie wstępów do działów i poszczególnych ksiąg;
2. rozbudowa przypisów, również o odnośniki do miejsc równoległych w Biblii;
3. poprawki merytoryczne samego przekładu w imię większej jego zgodności z tekstem oryginalnym, zwłaszcza hebrajskim w Starym Testamencie; odstąpiono tym samym od częstego poprawiania tekstu według Septuaginty, a odmienne jej lekcje podano w przypisach;
4. język i styl przekładu został ponownie poprawiony i ujednolicony;
Niektóre zmiany w piątym wydaniu uzasadniane były przez – wzrost kultury biblijnej polskiego społeczeństwa. Między innymi zamiast Pocieszyciela w Ewangelii Jana wprowadzono określenie Paraklet, obecne w tekście oryginalnym.