11-Text-Types-Translation-Types-readings-in-Translation-Theories.doc
-
► Deutsch im Beruf -
►Czech Casting -
►Czech Casting(1) -
02. Gramatyka niemiecka -
31. historia - Czech Słowacji -
Angielski(2) -
Bajki -
bartekp88 -
Deutsch C1-C2 -
EBOOK 104 GB -
Ebooki-17-tysiecy-mega-zestaw-za-darmo -
Ella Elastic -
Encyklopedia Katolicka -
Encyklopedia katolicka KUL -
Etymology -
Fonetyka(2) -
Gramatyka opisowa [haslo- GrO] -
Hashimoto z każdej strony -
Hegre Art -
Hegre Art(1) -
Historia Słowian -
Jak się uczyć(1) -
Jugosławia i Bałkany -
Karel Gott(1) -
KAREL GOTT(2) -
Kitty Li -
lingua italiana -
methodology(2) -
NAUKA CZYTANIA JĘZYKA HEBRAJSKIEGO [VIDEO] -
o.Ks.Knotz -
Paczki ebooków -
Pakiet książek 1000 pozycji -
Polskie aktorki -
Poradniki PDF-seks -
Programy do wymowy niemieckiej - fonetyka -
Przygotowania EGZ TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY -
R2.Słowniki -
SEKS JAKIEGO NIE ZNACIE_KNOTZ -
SEXUALITY -
Slovenščina za Poljake -
Słownik geograficzny Królestwa Polskiego -
Słowniki, programy(rosyjski) -
Speakout Advanced -
Sprawności zintegrowane -
Steve Kaufmann - Lingosteve -
SZURAWSKI MAREK - Hi Memory -
Tantra -
TRANSLATION -
Włoski(1) -
Współczesny język polski
By tapping into this largely unexplored yet potent intertextual resource, Cronin contextualizes issues of translation and brings alive the enduring engagement of one of the most important cultural media of our time with life on a multilingual and multi-ethnic planet.Translation goes to the Movies demonstrates how translation has been an abiding concern of film makers dealing with questions of culture, identity, migration, conflict, representation and globalization. The work not only introduces the reader to a number of core concerns in translation theory and practice but it also shows how these issues matter greatly in the wider culture and society as presented on screen.
Translation/History/Culture is a collection of the most important statements on the translation of literature from Roman times to the 1920s. Arranged thematically around the main topics which recur over the centuries--power, poetics, language, education--it contains many texts previously unavailable in English.As the first survey of its kind in both scope and selection, Translation/History/Culture argues that translation commands a central position in the shaping of European literature and cultures. It re-establishes in the reader's mind the unbroken continuity of the tradition of translation and reveals the topicality of many of the texts included. Serving as both a textbook of translation history and as a starting point for further discussion about translation, it is a valuable addition to the shelves of literary historians, theorists of literature, students and teachers of comparative literature and cultural studies, and scholars of translation.
This book is an introduction to technical translation and usability for translators and researchers. It draws on a broad range of research and makes it both accessible and applicable to those involved in the practice and study of translation. After exploring various theoretical aspects of technical translation, readers learn how to improve and assess the quality of technical translations by using cognitive psychology, usability engineering and technical communication to develop skills which can be implemented during the text production stage of the translation process. A practical usability study is described to illustrate the theories, methods and benefits of usability engineering.
This book is unique in that it discusses technical translation from a theoretical and practical point of view. Without this book, translators and researchers would have to read numerous books in a wide range of areas.
The mass media are of paramount importance in the formulation and transmission of messages about key developments of global significance, such as terrorism and the war in Iraq, yet the key mediating role of translation in the reception of speeches and addresses of figures like Osama Bin Laden and Saddam Hussein has remained largely invisible.
Incorporating the results of extensive fieldwork in key global news organizations such as Reuters, Agence France Press and Inter Press Service, this book addresses central issues relating to the new pressures on translation arising from globalization, analyzing new texts from major news agencies as well as alternative media organisations. Written by a leading figure in the field of literature and of translation studies, this book presents close readings of different English versions of key Arabic texts circulated in Western media to demonstrate the ways in which a cultural and religious Other is framed in different media.
Pobierz